Uddannelse af logistikansatte

I succes, når vi anvender hospitalsbehandling i udlandet eller simpelthen - når vi har lægehjælp, som ikke fører hjemssproget, og senere er medicinsk dokumentation nødvendig for yderligere behandling i det næste land, er det værd at henvise til oversættelsen af teksten ved læge.

Folk, der fokuserer på medicinske oversættelser i hovedstaden, er oftest lægeuddannelse - de er aktive læger, folk, der har deltaget i universiteter på kurser i forbindelse med apotek, biologi og kemi. De har gode certifikater, der bekræfter sproglige færdigheder. De er ofte indfødte, eller de har praktikophold i udlandet. Der er en ordentlig forberedelse: både fra sprogvæggen, og når de er i form for at verificere fordelene ved en given tekst.

Det er vigtigt at overbevise teksten af en svoret oversætter, der anvender mulige rettelser, kontrollerer, om teksten er af høj kvalitet og - vigtigst af alt - giver den officielle myndighed sin forsegling.

Medicinske dokumenter, der oftest gives, er patientens sygdomshistorie, udskrivning fra hospitalet, resultater af test, henvisninger til spørgsmål, medicinske undtagelser, handicapcertifikater, behandlingshistorie - hvis vi forsøger at kompensere for en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er også en oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger til medicinske studerende, populærvidenskabsbøger om medicin, reklamebøger med specialiseret ordforråd, multimediepræsentationer eller endog kataloger, hvor medicinske instrumenter nævnes.

De mest populære sprog, som vi forstår, er engelsk, tysk, fransk og russisk. Den smalle specialisering har sådanne sprog som dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med en lille specialisering er det nemt at bruge råd fra en modersmålsmedarbejder.