Oversættelser kræver uden mening for deres type utvivlsomt fremragende indlæring af et fremmedsprog sammen med dets kulturelle kontekst. Der er dog oversættelser, der hører til de mindre stressede, mindre tunge, og dem, der kræver en oversætter at begå hundrede procent af sig selv, og som også vedrører højt stress. Hvilke oversættelser taler vi om? Dette er træk i træk.
Hvad er det?
På hinanden følgende fortolkning overholder kategorien af fortolkning. Denne kendsgerning alene ønsker fra oversætteren en ekstraordinær styrke til stress. Sådanne oversættelser tæller med det sidste, som taleren først taler, og hvis han stopper, overfører oversætteren dette indhold til lytterne, men nu oversat til målsproget. Selvfølgelig er højttaleren fuldstændig opmærksom på det sidste, at det skal se passende pauser tilstrækkeligt til, om oversætteren står til rådighed for opmærksomhed, også giver dem en oversættelse, eller kun lytter, er også baseret på, hvad han husker, transmitterer det oversatte indhold.
Så sådanne oversættelser er lette?
De holder sig bestemt ikke til lette, selvom den udsatte handling var utvetydig og ikke-specialiseret. I denne genre af oversættelser skal det tages i betragtning, at oversætteren skal kende sproget godt. Han har ikke en ordbog til rådighed som sine kolleger, der sidder på kontoret og oversætter nogle dokumenter. Det indeholder ikke den samme periode med tænkning. Oversættelsen vil gerne blive udført her. Ikke inden for den aftalte periode på 24 eller 48 timer. Men kun for at følge med lytterne. Og oversætteren skal leve ikke kun en person, der kender sproget perfekt, men også selvkontrolleret, modstandsdygtig over for stress og perfekt har det, han hører.
På hinanden følgende oplysninger er vanskelige. Og der er flere mennesker, der har forstået kunsten i en sådan oversættelse perfekt. I Polen er vi virkelig mange fremragende oversættere, der spiller deres positioner på det sidste niveau. Vi ser dem på andre typer forretningsmøder, pressekonferencer eller forhandlinger.