Oversættelsen af teksten er forladt ret stor. Hvis vi planlægger at oversætte en tekst, kræver vi ikke kun at tage "lærte" ord og sætninger i betragtning, men også have kendskab til mange formsprog, der er så specifikke for hvert sprog. Faktum er, at en person, der skriver en artikel på engelsk, ikke skriver den i rent "akademisk" opførsel, men bruger sine individuelle karakterer og de nævnte formspråk.
I aftalen med sidstnævnte, at personen på det globale internetnetværk stadig vokser, er der ofte et behov for at oversætte websteder. Når vi for eksempel opretter et websted, som vi har brug for et mere seriøst publikum, skal vi forberede det i få sprogversioner. Når du oversætter indholdet på et websted, fx på engelsk og polsk, skal du ikke kun have muligheden for at oversætte, men også en tendens til at sige dine egne sætninger og beskrivelser, der ikke kan oversættes i originalen. Så hvordan venter du på implementeringen? Lad os oversætte indholdet på ethvert engelsksproget websted ved hjælp af Google-oversættertjenesten. Mens meddelelsens generelle fornemmelse bevares (vi gætter i lejligheden, hvad et bestemt sted handler om, vil den logiske række af sætninger og syntaks være på et utilstrækkeligt niveau. Det er derfor kun muligt, fordi Google-oversætter oversætter den valgte tekst i sandhed "ord for ord". Derfor har vi ikke noget at gøre med implementeringen baseret på denne uddannelse af et professionelt, flersproget websted. Derfor kan & nbsp; i produktionen af en webstedsoversætter i den nærmeste fremtid ikke erstattes af en maskine. Selv den bedste software har ingen abstrakte tankekræfter. Så meget det kan, hjælper det i henhold til menneskelig logik, overført til det valgte programmeringssprog. Derfor er selv de bedste tekstoversatte applikationer langt bagefter professionelle webstedsoversættere, og det vil selvfølgelig sandsynligvis altid være nu. Hvis et avanceret værktøj nogensinde vises med et tilbud om klar og abstrakt "tænkning", vil der være det samme land som vores civilisation. For at opsummere, i form af undervisning af gode oversættere, bør der være tilstrækkelige didaktiske faciliteter, der ikke kun lærer "ord for ord" -oversættelser, men også vil støtte inden for abstrakt forståelse af et givet sprog.& Nbsp;